• Photo of SARJ009
  • Photo of SARX129
  • Photo of SARJ009
Triển Lãm 1

Chuyển Hóa Nghệ Thuật Thư Pháp Thành Tác Phẩm Nghệ Thuật
Mực Truyền Tải Vẻ Đẹp Của Nhật Bản

Những sắc thái tinh tế của mực gợi lên cả một vũ trụ trên khoảng không trống. Trong phần đầu tiên của Presage Museum năm 2026, chúng tôi khám phá thế giới biểu đạt tồn tại vượt ra ngoài thư pháp cùng với nghệ sĩ thư pháp và nghệ sĩ đương đại Goshow, ghi lại khoảnh khắc khi thẩm mỹ truyền thống Nhật Bản tiến hóa thành những hình thức mới mạnh mẽ.

Đồng hồ dệt nên thời gian. Thư pháp khắc ghi nó.

Tại giao điểm yên tĩnh giữa các lĩnh vực này, chúng tôi khám phá ra một sự cộng hưởng với Bộ sưu tập Presage Classic Series và hiện thân vẻ đẹp vượt thời gian của Nhật Bản.

Goshow,

Nghệ Sĩ Thư Pháp và Nghệ Sĩ Đương Đại

Goshow, Calligrapher and Contemporary Artist

Goshow

Nghệ Sĩ Thư Pháp và Nghệ Sĩ Đương Đại

Nâng tầm thư pháp lên nghệ thuật và khám phá tiềm năng biểu đạt vô hạn của nó, Goshow xem thư pháp không phải là thứ chỉ cần được bảo tồn mà là phải được tiến hóa không ngừng. Bằng cách kết hợp hai hành động đối lập là vẽ và xóa bỏ, ông theo đuổi các hình thức biểu đạt mới mở rộng chính định nghĩa của nghệ thuật thư pháp.

Đối với ấn phẩm đầu tiên của năm 2026, chúng tôi đến thăm xưởng nghệ thuật của Goshow cùng với người dẫn dắt Chris McCombs, một nhà quan sát và diễn giải lâu năm về văn hóa Nhật Bản, người hướng dẫn ấn phẩm này của loạt bài Presage Museum bằng cách kết nối tiếng nói của nghệ sĩ với một tầm nhìn toàn cầu rộng lớn hơn. Thông qua cuộc đối thoại này, chúng tôi khám phá điểm giao thoa giữa những cảm thức được thấm nhuần trong thư pháp và thẩm mỹ Nhật Bản tinh tế được thể hiện bởi Presage Classic Series.

Navigator Chris McCombs

Người định hướng

Chris McCombs

Nâng Tầm Thư Pháp Lên Nghệ Thuật

Chris:Goshow, tôi đã rất ngạc nhiên khi biết rằng ở Nhật Bản, thư pháp không được coi là nghệ thuật cao cấp theo nghĩa học thuật truyền thống. Điều đó dường như gần như không thể tin được.

Goshow:Thành thật mà nói, điều đó cũng khiến tôi ngạc nhiên. Mặc dù thư pháp có nguồn gốc sâu xa trong văn hóa Nhật Bản, các tổ chức như Đại học Nghệ thuật Tokyo không cung cấp thư pháp như một chuyên ngành mỹ thuật. Các môn như thư pháp, ikebana và trà đạo từng là trung tâm của nền văn hóa chúng tôi, nhưng khi Nhật Bản hiện đại hóa và tiếp nhận các khuôn khổ phương Tây, những môn phái này đã bị đẩy ra ngoài định nghĩa chính thức về nghệ thuật.

Chris:Điều đó thật đau lòng. Và tuy nhiên, bạn đã biến việc đó trở thành sứ mệnh của mình để thay đổi nhận thức đó.

Goshow:Chính xác. Tôi không muốn thư pháp tồn tại đơn thuần như "di sản văn hóa". Điều đó có nghĩa là bảo tồn nó bằng các khoản trợ cấp trong khi vai trò của nó trong xã hội dần phai nhạt. Tôi tin rằng thư pháp có thể phát triển. Nó có thể lên tiếng cho thời đại của chúng ta. Đó là lý do tại sao tôi bắt đầu xác định mình không chỉ là một nhà thư pháp, mà là một nghệ sĩ đương đại.

Chris:Quá trình chuyển đổi đó hẳn là rất khó khăn. Bạn đã tìm thấy tiếng nói của mình trong thế giới nghệ thuật như thế nào?

Goshow:Mọi người đều cho rằng thư pháp có nghĩa là thêm mực vào giấy. Nhưng theo lịch sử, con người khắc chữ viết vào các vật liệu như xương hoặc đá. Theo nghĩa đó, nguồn gốc của chữ viết gần với việc chạm khắc hơn là vẽ. Và vì vậy, tôi bắt đầu thử nghiệm với các kỹ thuật trừ đi, chẳng hạn như cạo bề mặt để bộc lộ hình dáng. Nó trở thành một ẩn dụ cho sự hiện diện và vắng mặt, tiếng nói và sự im lặng.

Photo of SPB471
SPB471

Nghiên Cứu về Quy Trình và Thời Gian

Chris:Một điều tôi ngưỡng mộ là quy trình của anh thật thận trọng và có chủ đích. Tôi đọc được rằng ông đã mô tả việc sáng tạo một tác phẩm giống như viết một luận án.

Goshow:[cười] Đúng vậy. Trước khi bắt đầu, tôi dành nhiều tháng để đọc, suy nghĩ và thiết kế cái mà tôi gọi là "bản thiết kế". Chỉ riêng giai đoạn đó có thể mất đến hai năm.

Chris:Và đó là trước khi việc thực thi vật chất thậm chí còn bắt đầu?

Goshow:Đúng rồi. Tôi đã dành một khoảng thời gian đáng kể để phát triển chính loại mực – phải mất ba năm để hoàn thiện. Tôi cũng đã thử nghiệm hàng chục loại giấy, và việc lựa chọn loại giấy phù hợp mất từ một đến hai năm. Các chất liệu tôi sử dụng hiện nay không phải là loại washi thông thường. Chúng có khả năng chống nước, vì vậy tôi có thể điều chỉnh mực trước khi nó khô bằng cách lau đi, pha loãng, và đôi khi cạo nó sau đó.

Chris:Khoảnh khắc được chia sẻ giữa mực và bề mặt thật phù du. Phù du.

Goshow:Vâng. Thời gian là phương tiện của tôi, theo một cách nào đó. Tốc độ làm khô, độ hấp thụ, nhiệt độ của không khí...tất cả những yếu tố này đều ảnh hưởng đến kết quả cuối cùng. Bạn không thể tái tạo lại một tác phẩm. Mỗi tác phẩm đều là duy nhất bởi vì thời gian được khắc ghi trong đó.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB521
SPB521

Vẻ Đẹp Trong Sự Cân Bằng và Khiêm Nhường

Chris:Khi nào bạn cảm nhận rõ nhất rằng mình đang chạm đến vẻ đẹp Nhật Bản?

Goshow:Trong những khoảnh khắc tĩnh lặng. Một đường nét đơn độc trong không gian bao la. Một công cụ cũ kỹ được thời gian mài mòn trơn nhẵn. Một con phố im lặng sau cơn mưa. Vẻ đẹp Nhật Bản thường được tìm thấy trong những gì không được nói ra, trong những gì đã được thời gian vun đắp. Nó tồn tại trong sự tiết chế và câu chuyện.

Chris:Điều đó khiến tôi nhớ đến Bộ sưu tập Presage Classic Series. Có một sức mạnh trong sự tinh tế của nó. Không có gì hét lên, nhưng mọi thứ đều vang vọng.

Goshow:Tôi cũng cảm nhận được điều đó. Nó không cố gắng gây ấn tượng, nhưng nó để lại ấn tượng.

Chris:Bộ sưu tập Presage Classic Series thực sự thể hiện vẻ đẹp Nhật Bản. Đặc biệt, nó lấy cảm hứng từ sợi tơ và vải dệt, và biểu hiện trên mặt số cực kỳ tinh tế.

Goshow:Đúng vậy, nó không cố gắng tái tạo lại bản thân lụa theo cách đen và trắng. Thay vào đó, nó nắm bắt điều gì đó thiết yếu hơn – sự hiện diện của tơ lụa, bầu không khí tinh tế của nó, thậm chí cả ký ức về nó. Loại biểu hiện đó đối với tôi thật sâu sắc mang đậm phong cách Nhật Bản. Đó là một cách tiếp cận rất chân thực đối với nghệ thuật chế tác đồng hồ.

Chris:Để đạt được cảm giác hình thể dịu dàng đó, các kim đồng hồ và vạch số thực sự được uốn cong để bám theo đường viền của mặt số.

Goshow:Điều đó hoàn toàn hợp lý. Tôi cảm thấy chiếc đồng hồ đã hoàn chỉnh như một tác phẩm đơn lẻ, và giờ đây tôi hiểu tại sao. Mỗi yếu tố được định hình theo cùng một đường cong, và thay vì cạnh tranh, chúng tồn tại trong sự hài hòa. Đó là lý do tại sao tôi cảm nhận được sự gắn kết mạnh mẽ giữa chiếc đồng hồ này và công việc của chính tôi.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB471
SPB471
  • Photo of Chris & Goshow
  • Photo of (From left) TESHIMA #16 ~2025.8.7~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.10.18~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.12.1~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025

    "Sau khi đến thăm Teshima, tôi đã ghi lại những âm thanh của môi trường thiên nhiên tại đó. Tôi đã phân tích các tần số trong những bản ghi âm đó và tạo ra tác phẩm này dựa trên các hình thức xuất hiện. Tác phẩm này là một nỗ lực nhằm tạo hình cho những âm thanh không thể được nghe thấy." - Goshow
    (Từ trái sang phải) TESHIMA #16 ~2025.8.7~ / 803mm×803mm / mực gốc và cát Teshima trên giấy / 2025、TESHIMA #2 ~2025.10.18~ / 803mm×803mm / mực gốc và cát Teshima trên giấy / 2025、TESHIMA #2 ~2025.12.1~ / 803mm×803mm / mực gốc và cát Teshima trên giấy / 2025

  • Photo of Waveform ~34.3193,134.0374~ / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    "Tác phẩm này ghi lại các dạng sóng sinh điện do thực vật phát ra và chuyển đổi chúng thành "ngôn ngữ." Tác phẩm mời gọi người xem lắng nghe kỹ lưỡng những giọng nói không thể nhầm lẫn cư trú trong sự im lặng. "- Goshow
    Waveform ~34.3193,134.0374~ / 652mm×455mm / mực gốc trên giấy / 2025

  • Photo of Existence #30 / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    "Được tạo ra bằng cách lau đi mực, tác phẩm này bộc lộ những khu vực "màu trắng" xuất hiện thông qua bố cục. Màu trắng này – cái mà tôi mô tả là "một màu trắng vượt xa màu trắng" – thể hiện bản chất của "sự tồn tại" mà tôi tiếp tục theo đuổi. " - Goshow
    Existence #30 / 652mm×455mm / mực gốc trên giấy / 2025

  • Photo of Natural #35 / 1455mm×894mm / original ink on paper / 2024

    "Bằng cách tách biệt các chuyển động tự nhiên như sự thấm lan và nứt nẻ của mực, rồi trình bày chúng với độ rõ nét của nhiếp ảnh, tác phẩm này đặt câu hỏi về ranh giới của những gì chúng ta cảm nhận là chân thực." - Goshow
    Natural #35 / 1455mm×894mm / mực gốc trên giấy / 2024

Trong phần đầu tiên của Presage Museum 2026, nghệ thuật thư pháp và nghệ thuật chế tác đồng hồ gặp gỡ thông qua sự nhạy cảm chung đối với thời gian, chất liệu và vẻ đẹp tĩnh lặng. Tại xưởng sáng tác của Goshow, mực được bộc lộ như một phương tiện sống động ghi lại chuyển động, hơi thở và sự vắng mặt, trong khi cách tiếp cận nghệ thuật thư pháp không ngừng phát triển của ông phản chiếu sự cân bằng giữa truyền thống và đổi mới của Presage. Cùng nhau, những cuộc đối thoại này làm sáng tỏ một thẩm mỹ Nhật Bản đặc trưng: một thẩm mỹ tìm thấy vẻ đẹp trong sự tối giản và sự tích lũy của thời gian.

Hành Trình
Khám Phá
Vẻ Đẹp Nhật Bản

Kagawa

Khám phá Bản Chất của Vẻ Đẹp Nhật Bản Sống Động, Đầy Sức Sống trong Thiên Nhiên và Văn Hóa của Kagawa.

Vẻ Đẹp Tự Nhiên và
Văn Hóa của Tỉnh Kagawa

Nằm dọc theo bờ biển êm đềm của Seto Inland Sea, tỉnh Kagawa là một vùng đất nơi thiên nhiên và văn hóa hòa quyện trong vẻ đẹp tĩnh lặng. Phong cảnh của nơi đây trải dài từ những khối đá ven biển hùng vĩ và khung cảnh đảo yên bình đến những khu vườn phủ đầy cây thông và những hẻm núi rừng rậm. Vẻ đẹp theo mùa được bộc lộ quanh năm, từ những bông hoa anh đào vào mùa xuân đến những chiếc lá phong rực rỡ vào mùa thu. Nhưng Kagawa không chỉ có phong cảnh đẹp; nơi đây là hiện thân sinh động của các giá trị thẩm mỹ của Nhật Bản. Các hoạt động truyền thống như trồng cây bonsai và ủ nước tương đã được duy trì qua nhiều thế hệ, trong khi các cộng đồng nghệ thuật đương đại – như những cộng đồng được tìm thấy trên đảo Naoshima – góp phần thêm chiều sâu văn hóa cho khu vực. Tại đây, sự sáng tạo của con người và môi trường tự nhiên luôn trong cuộc đối thoại không ngừng, tạo nên cảm giác tinh tế thanh lịch vang vọng xuyên suốt cuộc sống hàng ngày.

Photo of Ritsurin Garden

Nhìn từ trên cao, Vườn Ritsurin là sự giao thoa đầy chất thơ giữa mặt nước, những cây cầu và những cây tùng được tạo hình tinh tế. Được kiến tạo qua hơn một thế kỷ bởi các lãnh chủ của lãnh địa Takamatsu, khu vườn dạo bộ thời đầu kỷ nguyên Edo này được thiết kế để trải nghiệm như một bức tranh cuộn, từng cảnh từng cảnh mở ra. Ở phía trước, một chiếc thuyền truyền thống lướt nhẹ trên Ao Nanko, hiện thân cho sự hài hòa tĩnh lặng giữa nghệ thuật con người và vẻ đẹp tự nhiên. Với Mt. Shiun nhấp nhô ở phía xa như một phần của khung cảnh nền, mọi yếu tố ở đây đều thể hiện lý tưởng của người Nhật về vẻ thanh lịch tinh tế và sâu lắng.

Photo of SPB471

SPB471

Photo of Chris & Goshow
Photo of SPB463

SPB463

Photo of Kikugetsu-tei

Kikugetsu-tei, tọa lạc bên cạnh Ao Nam trong Vườn Ritsurin, đã chào đón các lãnh chủ và thi nhân từ thời kỳ Edo (1603-1868). Tên gọi của nó có nghĩa là "múc lấy mặt trăng", gợi lên thời kỳ khi các lãnh chủ phong kiến chiêm ngưỡng ánh trăng phản chiếu trên mặt nước, thể hiện một cách thi vị sự hài hòa giữa sự hiện diện của con người và thế giới tự nhiên.

Photo of Ritsurin Garden is home to over a thousand meticulously tended pine trees

Vườn Ritsurin là nơi có hơn một nghìn cây thông được chăm sóc tỉ mỉ, mỗi cây đều được cắt tỉa thủ công bằng các kỹ thuật được truyền qua nhiều thế hệ, tạo hình cho những cây thông thành các bóng dáng uyển chuyển. Công việc tỉ mỉ này phản ánh một nguyên tắc cốt lõi của vẻ đẹp Nhật Bản: làm tôn lên hình thái tự nhiên mà không lấn át nó.

Photo of Seto Inland Sea cradle a constellation of islands & SPB521

Vùng biển yên bình của Seto Inland Sea ôm ấp một chòm sao các hòn đảo, mỗi hòn đảo sở hữu vẻ đẹp và đặc trưng riêng biệt. Từ thánh địa nghệ thuật Naoshima với tác phẩm biểu tượng "Red Pumpkin" đến sự kỳ diệu của thủy triều tại Angel Road trên đảo Shodoshima, khu vực này mang đến sự kết hợp giữa vẻ đẹp tự nhiên tráng lệ và sự phong phú về văn hóa.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Angel Road

Nằm ngoài khơi bờ biển Shodoshima, Angel Road là một bãi cát tự nhiên nổi lên vào lúc thuỷ triều xuống, kết nối bốn hòn đảo nhỏ. Các cặp đôi nắm tay nhau đi trên con đường, được truyền cảm hứng bởi truyền thuyết rằng việc cùng nhau băng qua sẽ mang lại tình yêu bền vững. Vẻ đẹp của nó nằm ở cả khung cảnh lẫn bản chất phù du của sự hiện diện của nó.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Kankakei

Được khắc gọt bởi hoạt động núi lửa và thời gian, Hẻm núi Kankakei là một trong những hẻm núi đẹp nhất Nhật Bản. Các thành tạo đá ấn tượng và tầm nhìn toàn cảnh hướng ra Sea Nội địa Seto truyền tải cảm giác mạnh mẽ về quy mô và sức mạnh tự nhiên, mang đến một cảnh quan được định hình bởi thời gian và chuyển động địa chất.

Photo of Naoshima

Tác phẩm mang tính biểu tượng "Red Pumpkin" của Yayoi Kusama chào đón du khách tại Cảng Miyanoura, kết hợp sự kỳ ảo với tác động thị giác mạnh mẽ. Bề mặt chấm bi của tác phẩm mời gọi người xem bước vào bên trong, tượng trưng cho cam kết của Naoshima đối với nghệ thuật vừa mang tính đắm chìm vừa dễ tiếp cận. Một địa danh được yêu mến, nơi đây đặt nền tảng cho sự giao thoa giữa sáng tạo đương đại và cuộc sống hàng ngày của hòn đảo.

Photo of the Naoshima Pavilion

Lơ lửng giữa land liền và biển cả, Naoshima Pavilion là một cấu trúc lưới thép hình học mời gọi sự tương tác và chiêm nghiệm. Được thiết kế bởi kiến trúc sư Sou Fujimoto, tác phẩm lắp đặt năm 2015 này thể hiện triết lý của hòn đảo: hòa quyện nghệ thuật đương đại, không gian công cộng và vẻ đẹp tự nhiên thành một trải nghiệm mở, luôn thay đổi. Du khách được tự do bước vào bên trong và trở thành một phần của tác phẩm nghệ thuật.

Photo of Japanese olive growing & SARX129

Shodoshima được biết đến là nơi khai sinh của ngành trồng ô-liu công nghiệp tại Nhật Bản. Được thành lập vào năm 1919 và đánh dấu kỷ niệm một trăm năm vào năm 2019, Vườn Ô-liu Shodoshima đã đóng vai trò tiên phong trong sự phát triển của nghề trồng ô-liu Nhật Bản. Trong khuôn viên, các cây ô liu nguyên bản vẫn còn tồn tại và tiếp tục cho quả đến ngày nay. Công viên cũng có các nhà hàng và cửa hàng, cho phép du khách trải nghiệm văn hóa ô-liu của Shodoshima từ nhiều góc độ khác nhau.

Photo of SPB521

Được ban tặng khí hậu ôn hòa giống Địa Trung Hải, Shodoshima là nơi lý tưởng để trồng ô liu. Những giờ nắng dài, làn gió biển nhẹ nhàng và đất đai giàu khoáng chất tạo ra dầu ô liu có hương vị đậm đà. Được thu hoạch bằng tay và ép lạnh một cách cẩn thận, dầu ô liu của hòn đảo được đánh giá cao nhờ kết cấu mượt mà và hương thơm tinh tế.

Photo of Shodoshima & growing olives

Tọa lạc trên sườn đồi nhìn ra Seto Inland Sea, Olive Park mời gọi du khách khám phá những lùm cây lá bạc, nếm thử các sản phẩm ô liu tươi và đắm mình trong khung cảnh lấy cảm hứng từ Hy Lạp. Với cối xay gió trắng, vườn thảo mộc và tầm nhìn ven biển rộng lớn, đây là biểu tượng của nền văn hóa trồng ô liu phát triển thịnh vượng trên hòn đảo.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Sanuki udon

Nổi tiếng với kết cấu dai và hương vị đậm đà, Sanuki udon là món ăn chủ yếu của Kagawa, được biết đến với tên gọi "Tỉnh Udon". Được nhào tay từ lúa mì, muối và nước có nguồn gốc địa phương, những sợi mì dày này được cắt và phục vụ theo nhiều phong cách đa dạng, từ kake-udon đơn giản trong nước dùng trong đến các phiên bản chấm với hương vị đậm đà. Các cửa hàng Udon được gắn kết vào kết cấu của cuộc sống hàng ngày tại đây, mang đến một bữa ăn giá cả phải chăng và thỏa mãn với những nguồn gốc văn hóa sâu sắc. Cho dù được thưởng thức tại một quầy tự phục vụ nhộn nhịp hay một nhà hàng ở vùng nông thôn, Sanuki udon thể hiện sự ấm áp và giản dị của ẩm thực vùng miền Nhật Bản.

Photo of honetsukidori

Một đặc sản của Kagawa, honetsukidori được phục vụ sôi sục ngay khi vừa ra khỏi vỉ nướng. oya-dori (gà trưởng thành) mang đến hương vị đậm đà và độ dai chắc, trong khi hina-dori (gà non) thì mềm và mọng nước. Hình ảnh chia đôi này thể hiện sự tương phản thú vị giữa hai kết cấu, hai hương vị, và một truyền thống được yêu mến bắt nguồn từ văn hóa izakaya của Takamatsu.

Photo of Shoyu no Sato (“Soy Sauce Village”)

Tại Shoyu no Sato ("Làng Tương") ở Shodoshima, các nghệ nhân tiếp tục ủ tương theo phương thức truyền thống – trong những thùng gỗ tuyết tùng sugi-oke cao vút. Được lên men tỉ mỉ và ủ chín chậm rãi, nước tương sản xuất theo phương pháp truyền thống hàng thế kỷ này tự hào với hương vị đậm đà, phức hợp, phản ánh tay nghề thủ công lâu đời được tôn vinh theo thời gian và sự tôn trọng sâu sắc đối với nhịp điệu của tự nhiên của hòn đảo.

Photo of Kagawa’s olive hamachi

hamachi olive Kagawa – cá buri được nuôi bằng thức ăn pha trộn có chứa lá ô liu trồng tại địa phương – được đánh giá cao nhờ kết cấu thịt săn chắc, hương vị trong sạch và những đặc tính tốt cho sức khỏe. Các đặc tính chống oxi hóa của ô liu làm dịu đi vị đắng của cá, tạo ra hương vị thỏa mãn phong phú xứng đáng với sự đổi mới và terroir của tỉnh nhỏ nhất Nhật Bản.

Photo of Olive-fed wagyu from Kagawa blends tradition

Wagyu được nuôi bằng ô liu từ Kagawa kết hợp truyền thống và đổi mới. Được nuôi bằng thức ăn chứa bã ô liu ép thu hoạch từ sản xuất dầu ô liu địa phương, đàn gia súc tạo ra thịt bò với vân mỡ mịn, hương vị giàu umami và hậu vị trong lành, sảng khoái. Phương pháp bền vững này thể hiện sự cống hiến của Kagawa đối với chất lượng, niềm tự hào địa phương và sự tinh tế trong ẩm thực.