• Poto of SARJ009
  • Poto of SARX129
  • Poto of SARJ009
Udstilling 2

Blomsternes stille kraft.
Japans blomstrende
skønhed.

Selvom blomster ikke kan tale, vækker de stadig minder og følelser på deres egen måde. I denne 2. udgave i 2026 møder vi Ikebana, som er kunstner og Art director i BIEI. Hun ser ikke sit arbejde som dekoration, men som en måde at synliggøre hver plantes indre energi på. Presage Museum viser, hvordan den japanske æstetik udvikler sig i nutidens perspektiv.

BIEI,

Ikebana Artist og Art Director

BIEI, Ikebana Artist and Art Director

BIEI,

Ikebana Artist og Art Director

BIEI arbejder med blomster som levende materialer og opfatter ikebana som en dialog med naturen. Hun samler et steds kontekst, historie, atmosfære og oprindelse, og udvikler sine værker ud fra det.

Navigator Alex Derycz

Navigator
Alex Derycz

I denne 2. udgave i 2026, møder vi BIEI sammen med navigatøren Alex Derycz. Hans multikulturelle baggrund og fem sprog åbner op for et internationalt syn på japansk æstetik. Mødet mellem tradition og håndværk skaber en forståelse af skønhed, præget af naturens ro, tilbageholdenhed og tidens gang.

Navigator Alex Derycz

Navigator
Alex Derycz

Et fundament
af Natur, kontekst og erindring

Alex: Du voksede op med teceremonier og blomsterarrangementer. Hvordan former det dit arbejde i dag?

BIEI: Jeg voksede op med Japans årstider. Så det, at arbejde med planter, har altid faldet mig naturligt. Blomster var bare en del af hverdagen. Jeg fik en saks og gik ud i haven for at samle dem. Da jeg tog dem med hjem og arrangerede dem, fik jeg min første erfaring med at forme et lille rum, der var helt mit eget. Denne følelse præger stadig mit arbejde den dag i dag. Jeg forsøger at adressere hver enkelt plantes egenart.

Alex: Hvad er vigtigst for dig, når du skaber et nyt værk?

BIEI: Det er afgørende at forstå konkteksten. Jeg betragter historien om et sted, mennesker og momenter. Ud fra det, udvikler jeg et værk, der passer præcis til øjeblikket.
Blomster kan ikke tale, men vækker stadig minder og følelser. De ledsager mange vigtige øjeblikke. Jeg ynder arrangementer, der ikke er højlydte, men stille og rolige at huske på.

Alex: Hvad er ideen bag arrangementet til denne optagelse?

BIEI: Blomsterne griber de tre urskivers farver i den nye Presage Classic Series. Den Sakura-model, jeg har på, viser kirsebærblomstens diskrete, lyserøde farve. Jeg var interesseret i at genfortolke dette billede. Kombinationen med det markante drivtømmer skaber en form, der rækker ud over den rene ynde.

Alex: Et meget imponerende værk.

BIEI: Blomster appellerer til sanserne og er tæt knyttet til årstiderne. Minder skabes ofte af duft, lys eller en bestemt tid på året. Det er netop sådanne stille impulser, jeg ønsker at skabe med mit arbejde.

Poto of HCC003
HCC003
Poto of HCC001
HCC001

Den stille side af
japansk æstetik

Alex: Hvad betyder "japansk skønhed" for dig personligt?

BIEI: For mig ligger det i stilheden og reduktionen. Det handler ikke kun om overflod eller perfektion, men også om skygger, rum og det øjeblik, hvor noget passerer. I ikebana ser man ikke den fulde blomstring som højdepunktet - men øjeblikket før eller efter. Jeg synes, at holdningen om at værdsætte processen i stedet for resultatet er ekstremt japansk.

Alex: Så det handler ikke kun om det synlige, men også om det, der omgiver det. Det er meget imponerende. Hendes arbejde kombinerer tradition og nutid på helt en særlig måde.

BIEI: Det er ikke nok blot at bevare traditionen. Det er afgørende at videreudvikle den på en sådan måde, at den kan overleve i nutiden. Japansk kultur er tæt forbundet med årstiderne og naturen. Kirsebærblomster er ikke bare symboler, de er også en del af hverdagen og tidens følelse.
Min opgave er at kombinere denne følsomhed med nutidens rum og et internationalt publikum, så det forbliver relevant og ikke kun refererer til fortiden.

Poto of HCC001
HCC001

Alex: Hvad var dit første indtryk af Presage Classic Series?

BIEI: Jeg fik straks følelsen af stor omhu ift. at udtrykke japansk æstetik. Uret virker roligt og passer naturligt ind i hverdagen.

Alex: Hvordan opfattede du urskivens silkebløde tekstur og farverne, som er inspireret af kirsebærblomster?

BIEI: Farverne virker fint afstemte og ikke for søde. De har en dybde, der minder om traditionelle japanske farveverdener. Jeg finder det ekstra interessant, at farven ikke kun findes på overfladen, men også virker indefra og ud. I naturen bærer en blomst også sin egen energi. Og jeg mærker den sammen livlighed i skiven.

Alex: En virkelig flot beskrivelse. Den shironeri-model, jeg går med, er inspireret af ubleget silkes rene, hvide farve som reflekterer lyset perfekt.

BIEI: Farverne minder mig om traditionelle farveteknikker. De bløde overgange, de diskrete nuancer og forbindelsen til silke ser rigtigt naturligt ud. Det handler ikke om at gengive naturen direkte, men om at fortolke den på ny.
Uret har en velafbalanceret tilstedeværelse og føles naturligt på håndleddet. Størrelsen virker naturlig og er ikke bundet til et bestemt køn, hvilket gør uret velegnet både til hverdag og særlige lejligheder.

Poto of HCC003
HCC003

Alex: Ser du paralleller mellem dit arbejde og dette ur?

BIEI: Ja, begge rækker ud over ren æstetik. Bag udtrykket ligger en særlig holdning og en udpræget opmærksomhed på detaljerne. I stedet for larme, kommer effekten fra tilbageholdenhed og dybde.

  • Poto

    Som med blomster viser tiden sig også i forandring, i hukommelse og i øjeblikket. BIEI's arbejde gør ændring mærkbar: hver komposition bærer årstiderne i sig og lader tiden blive mærkbart stille. Den tilgang følger Presage Classic-serien også. De silkeagtige skiver ændrer effekten med lyset, fra sakura iros blide toner til shironeri's klarhed.
    Af denne dialog opstår en fælles forståelse af skønhed, præget af sans for detaljerne, tilbageholdenhed og ønsket om at føre traditionen ind i nutiden. Således bliver uret en naturlig del af hverdagen – og en måde at opleve japansk æstetik på.

  • Poto
  • Poto
  • Poto

Cherry Blossom Viewing in Tokyo

Fra slutningen af marts til begyndelsen af april, når kirsebærtræerne står i fuldt flor, viser Tokyo sin bedste side. Der afholdes festivaler og sæsonbegivenheder over hele byen. Mens stemningsfulde lysinstallationer og sejlture på floden gør foråret til noget særligt. Hanami, traditionen med at se på kirsebærblomster, har sin oprindelse i Edo-perioden og er stadig en del af livet i Tokyo i dag.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Yoyogi Park

Yoyogi ParkKun få minutter fra Harajuku Station, finder man en vildtvoksende park midt i byen. Omkring 500 kirsebærtræer springer ud fra slutningen af marts og indbyder både til gåture og stille stunder. Cykelstier og en hundeområder fuldender tilbuddet.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Sumida Park

Sumida ParkParken ligger langs Sumida-floden - med en flot udsigt over kirsebærblomsterne og Tokyo Skytrees kulisse. Vandrestierne og den japanske have kombinerer traditioner og det moderne bybillede.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Shinjuku Gyoen

Shinjuku GyoenHer mødes flere forskellige havetrends: europæiske anlæg, bredt anlagte haver og klassiske japanske haver. De cirka 900 kirsebærtræer, fra omkring 70 sorter, blomstrer på forskellige tidspunkter, lige fra februar til slutningen af april og forlænger således sæsonen.

Poto of Chidorigafuchi Green Way

Chidorigafuchi Green WayDen 700 meter lange promenade langs kejserpaladsets voldgrav prydes af kirsebærtræer, der spejler sig i vandet. Både tilbyder et særligt perspektiv. Fra slutningen af marts til begyndelsen af april illumineres træerne ved aftentid.

Poto of temari sushi

Og en picnic under de blomstrende kirsebærtræer er blot en del af hanami. Her elsker man enkle retter som temari sushi. De små riskugler formes kunstfærdigt og pyntes med farverige ingredienser.

Poto of sakura mochi

Riskager, som er pakket ind i saltede kirsebærblade, går tilbage til Edo-perioden. Bladene giver en fin aroma og en let salt tone. I Kantostil består Sakura Mochi af sød bønnepasta, som er pakket ind i en tynd dej.

Poto of Sanshoku dango

Sanshoku Dango er tre spiddede riskugler i pink, hvid og grøn. Farverne symboliserer foråret og er stadig tæt forbundet med hanami den dag i dag.

EnRejseigennem Japansk SkønhedSærlig feature

Besøg Tomioka Silk MillmedSheila Cliffe

Silkens oprindelse når ud til hele klodens markeder

"Jeg blev først fascineret af kimonoens silke. Dens glans, dens udstråling og dens bløde følelse appellerede fangede mig straks. "Kimono-forskeren Sheila Cliffe har arbejdet med japansk tøjkultur i mange år og gør det internationalt håndgribeligt. Ifm. denne reportage besøger hun Tomioka Silk Mill i Gunmas præfektur, den japanske silkeindustris vugge. Her ser man tydeligt, hvordan Tomioka Silk Promotion Organisations engagement har inspireret Presage-kollektionen og ført til designet af en Presage Classic-serie i begrænset oplag.

Navigator

Sheila Cliffe

Kimono- og kulturforsker fra Storbritannien. Hun har undervist på universiteter og organiseret udstillinger og modeshows i både Japan og internationalt for at formidle japansk tøjkultur.

Poto of Sheila Cliffe
Poto

Anlægget forener murstensbyggeri og trækonstruktioner og samler franske og japanske byggeteknikker. Den østlige og vestlige kokonlager og spinderiet er nu fredet som historiske monumenter.

Poto

Her blev silketråden udvundet af kokonerne. Da anlægget blev grundlagt, var det verdens største mekaniserede silkespinderi. Maskinerne fra tiden indtil lukningen i 1987 er stadig bevaret i dag.

Poto

Den cirka 140 meter lange bygning rummer takket være sin konstruktion et stort, åbent rum uden bærende søjler.

Poto

Det tidligere lager til kokoner blev forstærket og fungerer nu som udstillings- og eventlokale.

Råsilke som motor for modernisering

I 1872 grundlagde den japanske regering Tomioka Silk Mill i Gunma. Takket være den voksende internationale handel steg efterspørgslen på råsilke af høj kvalitet. Fransk teknik blev introduceret og knyttet til den japanske tradition med avl af silkeorm. Det skabte en ny, højtydende industri.
Metoderne, som blev udviklet i Tomioka, spredte sig over hele landet. Råsilken tegnede sig til tider for omkring 80 procent af eksporten og spillede en vigtig rolle i Japans økonomiske udvikling.
"Det, der især imponerer mig, er kombinationen af teknisk innovation og håndværkets følsomhed," siger Cliffe.
I 2014 blev anlægget udpeget som et UNESCO World Heritage Site sammen med flere andre steder. Dets betydning ligger ikke kun i arkitekturen, men også i, at silken her for første gang blev produceret i større omfang og gjort tilgængelig for mange mennesker.

Poto of Gunma-Hoso

Kokonerne med Gunma Hoso silke produceres udelukkende i denne region. De giver ekstra fine, lange fibre med en let, næsten platinlignende glans.

Poto of Gunma-Hoso

Når tråden forarbejdes til stof, skaber den flydende strukturer og et let, gennemsigtigt udseende.

De sidste 0,1 procent

I dag kommer mindre end 0,1 procent af den silke, der handles i Japan, fra rent indenlandsk produktion. I takt med at antallet af silkeavlere falder, og de strukturelle forhold ændrer sig, går produktionen fortsat tilbage.
Tomioka Silk Promotion Organization arbejder for at bevare denne viden. Den understøtter hele produktionsprocessen i Gunma, følger avlen, sikrer kvalitet og garanterer gennemsigtighed i hele produktionsprocessen. Samtidig styrker det Tomioka Silk-mærket med et certificeringssystem.
"Alting stater med kokonen," forklarer Cliffe. Gunma Hoso er en af de højeste kvalitetssorter, som er kendt for sine fine, lange fibre og specielle lysstyrke.

Poto of HCC008

HCC008

HCC008

HCC008

Urskivens silkeglans

Når den ekstra fin Gunma Hoso-silke forarbejdes til stof, skabes en fin, dyb glans med en elegant udstråling, der minder om platin. Materialet ser ud som om lyset kommer indefra. Effekten inspirerede til udviklingen af Presage Classic Series "Tomioka Silk Promotion Organization" Limited Edition. Skiven præges af et nyudviklet mønster, der emmer af silkens smukke måde at falde på. Afhængigt af forekomsten af lys, ser man fine gradueringer og mærkbar dybde.
Effekten styrkes af perlemorsbelægningen, der giver ekstra gennemsigtighed og lysstyrke. Sheila Cliffe beskriver det således:
"Det formidler glansen og smidigheden fra den fineste Gunma Hoso silke samt det fine spil af lyset, som stammer fra den smukke struktur."

Poto of Seiko Presage Classic Series Tomioka Silk Promotion Organization Limited Edition

Seiko Presage Classic Series
"Tomioka Silk Promotion Organization" Limited Edition
(Begrænset Limited Edition på 2.000 stykker på verdensplan)
HCC008 [ Kaliber 6R51 ] Specifikationer

Poto of A beautifully expressive dial

En udtryksfuld skive, der skifter karakter med lysets vinkel. Lynetten er fint udformet og bærer en diskret gravering.

Poto of The leather strap

Kassen i rødguld understreger skivens dybde. Det mørkebrune læderrem er inspireret af Tomioka Silk Mills teglsten.

Japansk æstetik, der holder

Urets kasse i rødguld fremhæver urskivens imponerende glans. Og størrelsen på 38 mm ser smukt afbalanceret ud på håndleddet.
Den let buede skive ledsages af visere, der fanger dens form og sikrer et sammenhængende helhedsbillede. Den mørkebrune læderrem er inspireret af fliserne fra Tomioka Silk Mill og emmer af den karakteristiske farveverden.
Limited Edition-modellen forener oprindelse og håndværk i et klart udtryk for japansk design – og bevarer samtidig sin tidløse karakter.

Poto of HCC008

HCC008

Poto of HCC008

HCC008