• Photo of SARJ009
  • Photo of SARX129
  • Photo of SARJ009
Udstilling 1

Transformering af Kalligrafi til Kunst
Blæk Formidler
Japans Skønhed

Subtile nuancer af blæk fremkalder et helt kosmos på tværs af tomt rum. I den første 2026-udgave af Presage Museum udforsker vi den udtryksfulde verden, der eksisterer ud over kalligrafi med kalligraf og nutidig kunstner Goshow, og indfanger det øjeblik, hvor traditionel japansk æstetik udvikler sig til dristige nye former.

Ure væver tid. Kalligrafi indskriver den.

Ved dette stille skæringspunkt mellem discipliner opdager vi en resonans med Presage Classic Series og dens legemliggørelse af tidløs japansk skønhed.

Goshow,

kalligraf og samtidig kunstner

Goshow, Calligrapher and Contemporary Artist

Goshow

kalligraf og samtidig kunstner

Ved at løfte kalligrafien til kunst og afdække dens grænseløse ekspressive potentiale betragter Goshow kalligrafi ikke som noget, der blot skal bevares, men kontinuerligt udvikles. Ved at kombinere de to modsatrettede handlinger at tegne og fjerne forfølger han nye udtryksformer, der udvider selve definitionen af kalligrafi.

I vores første afsnit af 2026 besøger vi Goshows atelier sammen med navigatør Chris McCombs, en mangeårig observatør og fortolker af japansk kultur, som guider dette afsnit af Presage Museum-serien ved at forbinde kunstnerens stemme med et bredere globalt perspektiv. Gennem denne dialog udforsker vi skæringspunktet mellem de sensibiliteter, der er indlejret i kalligrafi, og den raffinerede japanske æstetik, der legemliggøres af Presage Classic Series.

Navigator Chris McCombs

Navigatør

Chris McCombs

Ophøjelse af Kalligrafi til Kunst

Chris:Goshow, jeg blev overrasket over at lære, at kalligrafi i Japan ikke betragtes som billedkunst i traditionel akademisk forstand. Det virker næsten umuligt at tro.

Goshow:Det overraskede mig også, ærligt talt. På trods af at kalligrafi har dybe rødder i japansk kultur, tilbyder institutioner som Tokyo University of the Arts ikke kalligrafi som et hovedfag i billedkunst. Praksisser som kalligrafi, ikebana og teceremonien var engang centrale for vores kultur, men efterhånden som Japan moderniserede sig og adopterede vestlige rammer, blev disse discipliner skubbet ud over den formelle definition af kunst.

Chris:Det er hjerteskærende. Og alligevel har du gjort det til din mission at ændre den opfattelse.

Goshow:Præcis. Jeg ønsker ikke, at kalligrafi skal overleve blot som "kulturarv." Det ville betyde at bevare den med subsidier, mens dens rolle i samfundet forsvinder. Jeg mener, at kalligrafi kan udvikle sig. Den kan tale til vores tid. Derfor begyndte jeg at identificere mig ikke blot som kalligraf, men som en samtidkunstner.

Chris:Den overgang må have været skræmmende. Hvordan fandt du din stemme i kunstverdenen?

Goshow:Alle antager, at kalligrafi betyder at tilføje blæk til papir. Men historisk set etsede folk skrift ind i materialer som knogle eller sten. I den forstand er skriftens oprindelse tættere på udskæring end tegning. Og således begyndte jeg at eksperimentere med subtraktive teknikker, såsom at skrabe overfladen for at afsløre form. Det blev en metafor for tilstedeværelse og fravær, stemme og stilhed.

Photo of SPB471
SPB471

En Undersøgelse af Proces og Tid

Chris:En ting, jeg beundrer, er, hvor bevidst din proces er. Jeg har læst, at du har beskrevet at skabe et værk som at skrive en afhandling.

Goshow:[griner] Det er korrekt. Før jeg overhovedet begynder, bruger jeg måneder på at læse, tænke og designe det, jeg kalder "projektet". Den fase alene kan tage op til to år.

Chris:Og det er før den fysiske udførelse overhovedet begynder?

Goshow:Det er rigtigt. Jeg brugte en betydelig mængde tid på at udvikle selve blækket – det tog tre år at perfektionere. Jeg testede også snesevis af typer papir, og udvælgelsen af det rigtige tog mellem et og to år. De materialer, jeg bruger nu, er ikke det sædvanlige washi. De er vandafvisende, så jeg kan manipulere blækket, før det tørrer, ved at tørre det af, fortynde det og undertiden skrabe det væk senere.

Chris:Det øjeblik, der deles mellem blæk og overflade, er flygtigt. Forbigående.

Goshow:Ja. Tiden er mit medium på en måde. Tørrehastigheden, absorptionen, luftens temperatur...alt dette påvirker resultatet. Man kan ikke gentage et stykke. Hvert enkelt er unikt, fordi tiden er indlejret i det.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB521
SPB521

Skønhed i balance og beskedenhed

Chris:Hvornår føler du mest, at du møder japansk skønhed?

Goshow:I stille øjeblikke. En enkelt linje i et vældigt rum. Et gammelt værktøj slebet glat af tiden. En stille gade efter regnen. Japansk skønhed findes ofte i det, der ikke bliver sagt, i det, der er ældet med tiden. Den eksisterer i tilbageholdenhed og fortælling.

Chris:Det minder mig om Presage Classic Series. Der er kraft i dens subtilitet. Intet råber ud, men alt resonerer.

Goshow:Det følte jeg også. Den forsøger ikke at imponere, men den efterlader et indtryk.

Chris:Presage Classic Series udtrykker virkelig japansk skønhed. Især henter den inspiration fra silketråde og vævede tekstiler, og udtrykket på urskiven er utrolig raffineret.

Goshow:Ja, den forsøger ikke at genskabe silke i sig selv på en bogstavelig måde. I stedet indfanger den noget mere essentielt – silkens tilstedeværelse, dens subtile atmosfære, endda dens erindring. Den slags udtryk føles dybt japansk for mig. Det er en meget autentisk tilgang til urmagerkunst.

Chris:For at opnå den blide fornemmelse af form er viserne og indeksene faktisk buede for at følge urskivens kontur.

Goshow:Det giver perfekt mening. Jeg følte, at uret var komplet som et enkelt værk, og nu forstår jeg hvorfor. Hvert element er formet langs den samme kurve, og i stedet for at konkurrere eksisterer de i harmoni. Derfor føler jeg en så stærk forbindelse mellem dette ur og mit eget arbejde.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB471
SPB471
  • Photo of Chris & Goshow
  • Photo of (From left) TESHIMA #16 ~2025.8.7~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.10.18~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.12.1~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025

    "Efter at have besøgt Teshima optog jeg lydene fra dets naturlige miljø. Jeg analyserede frekvenserne inden for disse optagelser og skabte dette værk baseret på de former, der opstod. Dette stykke er et forsøg på at give form til stemmer, der ikke kan høres." - Goshow
    (Fra venstre) TESHIMA #16 ~2025.8.7~ / 803mm×803mm / original blæk og Teshimas sand på papir / 2025、TESHIMA #2 ~2025.10.18~ / 803mm×803mm / original blæk og Teshimas sand på papir / 2025、TESHIMA #2 ~2025.12.1~ / 803mm×803mm / original blæk og Teshimas sand på papir / 2025

  • Photo of Waveform ~34.3193,134.0374~ / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    "Dette værk indfanger de bioelektriske bølgeformer, som udsendes af planter, og gengiver dem som "sprog." Det inviterer beskueren til at lytte opmærksomt til de umiskendelige stemmer, der bor i stilheden." - Goshow
    Waveform ~34.3193,134.0374~ / 652mm×455mm / original blæk på papir / 2025

  • Photo of Existence #30 / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    "Skabt ved at tørre blæk væk, afslører dette værk områder af "hvidt", der fremstår gennem kompositionen. Dette hvide – hvad jeg beskriver som "en hvid hinsides hvid" – repræsenterer essensen af "eksistens", som jeg fortsætter med at forfølge." - Goshow
    Existence #30 / 652mm×455mm / original blæk på papir / 2025

  • Photo of Natural #35 / 1455mm×894mm / original ink on paper / 2024

    "Ved at isolere naturlige bevægelser såsom blækkets udblødning og revnedannelse og præsentere dem med fotografisk klarhed, stiller dette værk spørgsmålstegn ved grænserne for, hvad vi opfatter som autentisk." - Goshow
    Natural #35 / 1455mm×894mm / original blæk på papir / 2024

I den første del af 2026 Presage Museum mødes kalligrafi og urmageri gennem en fælles følsomhed over for tid, materiale og stille skønhed. I Goshows atelier afsløres blæk som et levende medie, der registrerer bevægelse, åndedræt og fravær, mens hans udviklende tilgang til kalligrafi afspejler Presages balance mellem tradition og innovation. Tilsammen belyser disse dialoger en distinkt japansk æstetik: en æstetik, der finder skønhed i subtraktion og tidens akkumulering.

En rejse gennem
japansk skønhed

Kagawa

At opdage essensen af levende, åndende japansk skønhed i Kagawas natur og kultur.

Kagawa Præfekturets naturlige
skønhed og kultur

Beliggende langs de blide kyster ved Det Indre Seto-hav ligger Kagawa-præfekturet, en region hvor natur og kultur harmonerer i stille pragt. Landskabet spænder fra dramatiske klippedannelser ved kysten og rolige øudsigter til havebevoksede haver og skovklædte kløfter. Årstidernes skønhed udfolder sig året rundt, fra kirsebærblomstringen om foråret til de flammende ahornblade om efteråret. Men Kagawa er ikke blot malerisk; det er et levende udtryk for Japans æstetiske værdier. Traditionelle praksisser som bonsai-dyrkning og sojasaucebrygning er blevet opretholdt gennem generationer, mens nutidige kunstneriske fællesskaber – såsom dem, der findes på Naoshima – tilføjer kulturel dybde til regionen. Her forbliver menneskelig kreativitet og det naturlige miljø i konstant dialog, hvilket giver anledning til en følelse af stille forfinelse, der resonerer gennem hverdagslivet.

Photo of Ritsurin Garden

Set ovenfra er Ritsurin-haven et poetisk samspil af vand, broer og skulpturelle fyrretræer. Skabt gennem mere end et århundrede af herrerne i Takamatsu-domænet er denne tidlige Edo-periodes promenadehave designet til at blive oplevet som en rulle, der udfolder sig scene for scene. I forgrunden glider en traditionel båd hen over Nanko-dammen og legemliggør den stille harmoni mellem menneskelig kunstfærdighed og naturlig skønhed. Med bjerget Mt. Shiun, der rejser sig i det fjerne som en del af baggrunden, taler hvert element her til det japanske ideal om raffineret, reflekterende elegance.

Photo of SPB471

SPB471

Photo of Chris & Goshow
Photo of SPB463

SPB463

Photo of Kikugetsu-tei

Kikugetsu-tei, som ligger ved den sydlige dam i Ritsurin Garden, har budt lensherrer og digtere velkommen siden Edo-perioden (1603-1868). Navnet betyder "at øse månen op," hvilket fremkalder en tid, hvor feudale lensherrer beundrede månens afspejling i vandet og poetisk udtrykte harmonien mellem menneskets tilstedeværelse og den naturlige verden.

Photo of Ritsurin Garden is home to over a thousand meticulously tended pine trees

Ritsurin Garden huser over tusind omhyggeligt plejede fyrretræer, der hver især er håndklippet ved hjælp af teknikker overleveret gennem generationer, hvilket former træerne til graciøse silhuetter. Dette stille arbejde afspejler et grundlæggende princip i japansk skønhed: at fremhæve naturens form uden at overvælde den.

Photo of Seto Inland Sea cradle a constellation of islands & SPB521

Det stille vand i Seto Inland Sea omslutter en konstellation af øer, hver med sin distinkte skønhed og karakter. Fra det kunstneriske mekka Naoshima med sin ikoniske "Red Pumpkin" til tidevandsmiraklerne ved Angel Road på Shodoshima tilbyder regionen en blanding af naturlig pragt og kulturel rigdom.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Angel Road

Beliggende ud for kysten af Shodoshima er Angel Road en naturlig sandbanke, der dukker op ved lavvande og forbinder fire små øer. Par går hånd i hånd ad stien, inspireret af legenden om, at det at krydse den sammen bringer varig kærlighed. Dens skønhed ligger i både landskabet og den forbigående karakter af dens tilstedeværelse.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Kankakei

Udskabt af vulkansk aktivitet og tid er Kankakei Gorge en af Japans mest naturskønne kløfter. Dens dramatiske klippeformationer og panoramiske udsigter over Det Indre Seto-hav formidler en kraftfuld fornemmelse af skala og naturkraft og byder på et landskab formet af tid og geologisk bevægelse.

Photo of Naoshima

Yayoi Kusamas ikoniske "Red Pumpkin" hilser besøgende ved Miyanoura Port og forener lunefuldhed med stærk visuel effekt. Dens polkaprikket ydre inviterer beskuere indenfor og symboliserer Naoshimas engagement i kunst, der på én gang er fordybende og tilgængelig. Som et elsket vartegn sætter den tonen for øens sammensmeltning af moderne kreativitet og hverdagsliv.

Photo of the Naoshima Pavilion

Svævende mellem land og hav er Naoshima Pavilion et geometrisk stålgitter, der inviterer til interaktion og refleksion. Designet af arkitekt Sou Fujimoto legemliggør denne installation fra 2015 øens filosofi: at blande samtidskunst, offentligt rum og naturlig skønhed til en åben, stadigt foranderlig oplevelse. Besøgende kan frit gå ind i pavilionen og blive en del af kunstværket.

Photo of Japanese olive growing & SARX129

Shodoshima er kendt som fødestedet for industriel olivendyrkning i Japan. Etableret i 1919 og med sit hundredårs jubilæum i 2019 har Shodoshima Olive Garden spillet en banebrydende rolle i udviklingen af japansk olivendyrkning. Inden for området findes oprindelige oliventræer, som fortsat bærer frugt i dag. Parken har også restauranter og butikker, hvilket giver besøgende mulighed for at opleve Shodoshimas olivekultur fra flere perspektiver.

Photo of SPB521

Velsignet med et mildt, middelhavsagtigt klima er Shodoshima ideel til dyrkning af oliven. Lange solskinstimer, blide havbriser og mineralrig jord frembringer olivenolie med en dyb smag. Høstet i hånden og koldpresset med omhu er øens olivenolie værdsat for sin glatte tekstur og udsøgte aroma.

Photo of Shodoshima & growing olives

Beliggende på en skråning med udsigt over det indre Seto-hav inviterer Olive Park besøgende til at udforske lunde af sølvbladede træer, smage friske olivenprodukter og nyde den græsk-inspirerede natur. Med sin hvide vindmølle, urtehaver og vidtstrakte udsigter over kysten er den et symbol på øens blomstrende olivenkultur.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Sanuki udon

Berømt for sin seje tekstur og rige smag er Sanuki udon hovedfødevaren i Kagawa, kendt som "Udon-præfekturet." Håndæltet af lokalt indkøbt hvede, salt og vand skæres disse tykke nudler og serveres i en række forskellige stilarter, fra simpel kake-udon i klar bouillon til smagsrige dyppevarianter. Udon-butikker er vævet ind i hverdagens struktur her og tilbyder et overkommeligt og tilfredsstillende måltid med dybe kulturelle rødder. Uanset om det nydes ved en travl selvbetjeningsstand eller et landligt spisested, legemliggør Sanuki udon varmen og enkelheden i det regionale japanske køkken.

Photo of honetsukidori

En specialitet fra Kagawa, honetsukidori serveres friskstegt direkte fra grillen. oya-dori (voksen fugl) byder på en kraftig smag og et fast bid, mens hina-dori (ung fugl) er mør og saftig. Dette delte billede fremviser den lækre kontrast mellem to teksturer, to smage og én elsket tradition forankret i Takamatsus izakaya-kultur.

Photo of Shoyu no Sato (“Soy Sauce Village”)

I Shodoshimas Shoyu no Sato ("Sojasaucelandsby") fortsætter håndværkere med at brygge sojasauce på den traditionelle måde – i tårnhøje sugi-oke cedertræsfade. Fermenteret med omhu og modnet langsomt fremviser sojasaucen, som produceres gennem denne århundredgamle metode, rige, komplekse smagsnoter, der afspejler øens ærede håndværkstradition og dybe respekt for naturens rytmer.

Photo of Kagawa’s olive hamachi

Kagawas oliven- hamachi – yellowtail opdrættet på en foderblandning, der inkluderer lokalt dyrkede olivenblade – er værdsat for sin faste tekstur, rene smag og sundhedsfremmende egenskaber. Olivenernes antioxidantegenskaber mildner fiskens bitterhed og producerer en rigt tilfredsstillende smag, der er passende for innovationen og terroiret i Japans mindste præfektur.

Photo of Olive-fed wagyu from Kagawa blends tradition

Oliven-fodret wagyu fra Kagawa forener tradition og innovation. Opdrættet på foder indeholdende pressede olivenrester høstet fra lokal olivenolieproduktion frembringer kvæget oksekød med fin marmorering, umami-rig smag og en ren, forfriskende eftersmag. Denne bæredygtige praksis legemliggør Kagawas dedikation til kvalitet, regional stolthed og kulinarisk forfining.