• Photo of SARJ009
  • Photo of SARX129
  • Photo of SARJ009
Wystawa 1

Kiedy kaligrafia staje się sztuką
Piękno Japonii opowiedziane atramentem

Drobne gradacje atramentu mogą tworzyć całe światy, nawet w pozornie pustej przestrzeni. Na pierwszej wystawie w 2026 roku Muzeum Presage zanurza się w tej wyjątkowej tradycyjnej formie sztuki wraz z kaligrafem i współczesnym artystą Goshow. Doświadczymy przekształcenia tradycyjnych form kaligrafii w odważną, nowoczesną sztukę.

Zegarki pokazują upływ czasu.

Kaligrafia pozwala uchwycić wyjątkowe chwile. To połączenie tworzy kombinację, która oddaje istotę Presage Classic Series: ponadczasowe japońskie piękno.

Goshow:

Kaligraf i współczesny artysta

Goshow, Calligrapher and Contemporary Artist

Goshow:

Kaligraf og nutidig kunstner

Goshow podnosi kaligrafię do rangi sztuki nowoczesnej i pokazuje, jak różnorodnie może się ona wyrażać. Kaligrafia nie jest dla niego tradycją, którą tylko się zachowuje, lecz formą sztuki, która stale ewoluuje. Stawiając i usuwając linie, otwiera nowe formy wyrazu, które poszerzają granice klasycznej kaligrafii.

W pierwszym wydaniu 2026 roku odwiedzamy Goshow w jego studiu wraz z nawigatorem Chrisem McCombsem, wieloletnim koneserem japońskiej kultury. Jako główny artysta tego wydania łączy on własną perspektywę z globalnym spojrzeniem. W tym dialogu badamy związek między wrażliwością kaligrafii a szlachetną japońską estetyką, którą ucieleśnia Presage Classic Series.

Navigator Chris McCombs

Znawca japońskiej kultury

Chris McCombs

Kiedy kaligrafia staje się sztuką

Chris:Goshow, byłem naprawdę zaskoczony słysząc, że w Japonii w klasycznym sensie akademickim kaligrafia nie jest uważana za sztukę piękną. Brzmi to niemal niewiarygodnie.

Goshow:Mnie też to zaskoczyło. Wprawdzie kaligrafia jest głęboko zakorzeniona w naszej kulturze, ale nie jest osobnym przedmiotem artystycznym w instytucjach takich jak Tokyo University of the Arts. Tradycyjne dyscypliny, takie jak kaligrafia, ikebana i ceremonia parzenia herbaty, były kiedyś najważniejszymi elementami naszej kultury. Jednak wraz z modernizacją Japonii i przyjęciem zachodnich koncepcji sztuki zostały wyparte z formalnej definicji sztuki.

Chris:To naprawdę smutne. A mimo to zdecydowałeś się zmienić to postrzeganie.

Goshow:Goshow: Tak. Nie chcę, aby kaligrafia przetrwała tylko jako dziedzictwo kulturowe. Oznaczałoby to jej konserwowanie, podczas gdy jej znaczenie w codziennym życiu stawałoby się coraz mniejsze. Jestem przekonany, że kaligrafia może się dalej rozwijać i powinna odzwierciedlać nasze czasy. Dlatego zacząłem postrzegać siebie nie tylko jako kaligrafa, ale jako współczesnego artystę.

Chris:To musiało być trudne. Jak znalazłeś swój własny język artystyczny?

Goshow:Wiele osób uważa, że kaligrafia oznacza po prostu nanoszenie atramentu na papier. Historycznie jednak pismo było również grawerowane na materiałach takich jak kość czy kamień. W tym sensie pochodzenie pisma jest bliższe rzeźbie niż rysunkowi. To skłoniło mnie do pracy z technikami, w których usuwam materiał, zamiast go nanosić. Przez zeskrobywanie powierzchni powstaje forma. Stało się to dla mnie metaforą obecności i nieobecności, głosu i ciszy.

Photo of SPB471
SPB471

Jak czas kształtuje sztukę

Chris:To, co szczególnie podziwiam w twojej pracy, to staranność, z jaką podchodzisz do każdego dzieła. Czytałem, że porównujesz nawet proces tworzenia do pisania pracy doktorskiej.

Goshow:[śmiech] Zgadza się. Zanim w ogóle zacznę, spędzam kilka miesięcy na czytaniu, badaniach i tworzeniu tego, co nazywam szkicem. Sam ten etap może trwać nawet dwa lata.

Chris:I to jeszcze przed rozpoczęciem faktycznej realizacji?

Goshow:Dokładnie. Poświęciłem dużo czasu na stworzenie mojego własnego atramentu. Trzy lata zajęło mi doprowadzenie go do stanu, jakiego potrzebowałem. Następnie testowałem niezliczone rodzaje papieru. Wybór odpowiedniego papieru trwał kolejny rok do dwóch lat. Materiały, których dziś używam, nie są klasycznym japońskim papierem washi. Są wodoodporne, więc mogę pracować nad tuszem, zanim wyschnie. Mogę go później rozmyć, rozcieńczyć lub nawet usunąć.

Chris:Ten moment, w którym atrament trafia na powierzchnię, jest niezwykle ulotny. Prawie jak chwila, która natychmiast mija.

Goshow:Tak. W pewnym sensie czas jest moim rzeczywistym medium. Szybkość wysychania tuszu, absorpcja materiału, temperatura powietrza - wszystko to ma wpływ na rezultat. Nie da się powtórzyć dzieła. Każde jest jedyne w swoim rodzaju, ponieważ zatrzymuje się w nim sam czas.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB521
SPB521

Cicha strona japońskiego piękna

Chris:Czy są momenty, w których szczególnie wyraźnie dostrzegasz japońskie piękno?

Goshow:U mnie objawia się ono w spokojnych sytuacjach. W wyrazistej linii stojącej w otwartej przestrzeni. W przedmiotach, które nabrały charakteru poprzez długie użytkowanie. W ulicy, która wydaje się cicha po deszczu. Japońskie piękno często pojawia się w tym, co dyskretne, i rzeczach, które wyrosły z czasem. Rozwija się dzięki powściągliwości i historii.

Chris:To przypomina mi Presage Classic Series. Jej oddziaływanie powstaje właśnie dzięki tej subtelności. Nic się nie narzuca, ale wszystko pozostaje obecne.

Goshow:Tak samo to odbieram. Zegarek nie próbuje na siłę zwrócić na siebie uwagi, przez co właśnie robi mocne wrażenie.

Chris:Presage Classic Series to subtelne spojrzenie na japońskie piękno. Czerpie inspirację z jedwabnych nici i tkanin, co znajduje odzwierciedlenie w strukturze tarczy.

Goshow: Tak, i nie naśladuje jedwabiu dosłownie. Raczej podchwytuje uczucie, jakie wywołuje jedwab: jego lekkość, atmosferę, historię. Dla mnie to bardzo japońskie podejście. Nie chodzi o kopię, ale o sedno.

Chris:Aby osiągnąć ten miękki język form, wskazówki i indeksy są wygięte tak, że podążają za krzywizną tarczy.

Goshow:To wyjaśnia, dlaczego ten zegarek wygląda tak harmonijnie. Wszystko podąża za tą samą linią. Nic ze sobą nie konkuruje, a raczej łączy się w całość. Dlatego czuję taką bliskość wobec tego zegarka. Dokładnie odpowiada temu, czego poszukuję w mojej pracy.

Photo of SPB463
SPB463
Photo of SPB471
SPB471
  • Photo of Chris & Goshow
  • Photo of (From left) TESHIMA #16 ~2025.8.7~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.10.18~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025, TESHIMA #2 ~2025.12.1~ / 803mm×803mm / original ink and Teshima's sand on paper / 2025

    „Po wizycie na Teshimie nagrałem odgłosy naturalnego otoczenia i przeanalizowałem ich częstotliwości. Na bazie tych kształtów powstała ta praca. Jest to próba uwidocznienia głosów, które normalnie pozostają niesłyszalne“ – Goshow (Von links) TESHIMA #16 2025.8.7 / 803 × 803 mm / Originaltinte und Sand von Teshima auf Papier / 2025 TESHIMA #2 2025.10.18 / 803 × 803 mm / Originaltinte und Sand von Teshima auf Papier / 2025 TESHIMA #2 2025.12.1 / 803 × 803 mm / Originaltinte und Sand von Teshima auf Papier / 2025

  • Photo of Waveform ~34.3193,134.0374~ / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    „Ta praca przekłada fale bioelektryczne roślin na język wizualny. Zachęca do zwrócenia uwagi na ciche głosy ukryte w ciszy“ – Goshow
    Waveform 34.3193,134.0374 / 652 × 455 mm / Originaltusche auf Papier / 2025

  • Photo of Existence #30 / 652mm×455mm / original ink on paper / 2025

    „Wycieranie atramentu tworzy obszary bieli, które wyróżniają się w kompozycji. Ta biel - dla mnie biel wykraczająca poza biel - oznacza istotę egzystencji, którą wciąż odkrywam.“ – Goshow
    Existence #30 / 652 × 455 mm / Originaltusche auf Papier / 2025

  • Photo of Natural #35 / 1455mm×894mm / original ink on paper / 2024

    „Ta praca izoluje naturalne ruchy, takie jak rozchodzenie się lub rozdzieranie atramentu, i pokazuje je z fotograficzną wyrazistością. Zadaje pytanie, co postrzegamy jako autentyczne“ – Goshow
    Natural #35 / 1455mm×894mm / originale Tinte auf Papier / 2024

W pierwszej edycji Muzeum Presage 2026 kaligrafia i zegarmistrzostwo spotykają się we wspólnym podejściu do czasu, materiału i cichego piękna. W studiu artysty Goshow atrament jest medium, które oddaje ruch, oddech, a także pustkę. Jego zaawansowane podejście do kaligrafii odzwierciedla połączenie tradycji i innowacji, tak charakterystyczne dla Presage. Rozmowy otwierają japońską estetykę, która rozpoznaje piękno zarówno w redukcji, jak i powolnym powstawaniu w czasie.

Podróż przez japońskie Piękno

Kagawa

Poszukiwanie esencji żywego japońskiego piękna w naturze i kulturze Kagawy.

Die natürliche Schönheit und
Kultur der Präfektur Kagawa

Prefektura Kagawa leży nad spokojnymi wybrzeżami Morza Seto i łączy naturę z kulturą w subtelny, ale imponujący sposób. Krajobraz oferuje wszystko od uderzających formacji wybrzeża i spokojnych widoków na wyspy po sosnowe ogrody i zalesione wąwozy. Obraz tego regionu zmienia się przez cały rok, od kwiatów wiśni wiosną do kolorowych liści klonu jesienią. Kagawa to jednak coś więcej niż tylko piękne tło. Region ten uosabia najważniejsze wartości estetyczne Japonii. Tradycje takie jak hodowla bonsai czy przygotowanie sosu sojowego są kultywowane od pokoleń, podczas gdy miejsca takie jak Naoshima dostarczają nowych impulsów dzięki sztuce współczesnej. W Kagawie ludzka kreatywność i naturalne otoczenie są w ciągłym dialogu. To wzajemne oddziaływanie daje początek cichemu, precyzyjnemu rodzajowi piękna, który wpływa na codzienne życie w regionie.

Photo of Ritsurin Garden

Z góry ogród Ritsurin jawi się jako harmonijne współdziałanie wody, mostów i formowanych sosen. Zakładany przez ponad sto lat przez panów feudalnych domeny Takamatsu, już we wczesnym okresie Edo stał się założeniem ogrodowym, które podczas spaceru odsłania wciąż nowe wrażenia. Tradycyjna łódź sunie po stawie Nanko, ukazując, jak łączą się ludzka kompozycja i natura. Z górą Shiun w oddali jako częścią scenerii każdy fragment ogrodu odzwierciedla japoński ideał powściągliwej elegancji.

Photo of SPB471

SPB471

Photo of Chris & Goshow
Photo of SPB463

SPB463

Photo of Kikugetsu-tei

Kikugetsu-tei nad Południowym Stawem od okresu Edo (1603-1868) przyjmował panów feudalnych i poetów. Nazwa oznacza „czerpać księżyc” i nawiązuje do czasu, gdy kontemplowano odbicie księżyca w wodzie, dzięki czemu uwidaczniała się harmonia między człowiekiem a naturą.

Photo of Ritsurin Garden is home to over a thousand meticulously tended pine trees

W ogrodzie Ritsurin rośnie ponad tysiąc starannie pielęgnowanych sosen. Każdą z nich przycina się ręcznie technikami przekazywanymi przez pokolenia, nadając jej wyraziste formy. Ta praca opiera się na kluczowej zasadzie japońskiej estetyki: podkreślać formę natury, nie narzucając jej nadmiernej ingerencji.

Photo of Seto Inland Sea cradle a constellation of islands & SPB521

Na Morzu Seto znajduje się wiele wysp, z których każda ma swój własny charakter. Naoshima znana jest ze sztuki współczesnej, z kolei Angel Road na Shodoshimie fascynuje swoim wyglądem zależnym od przypływów i odpływów. Region ten łączy czyste krajobrazy z tętniącą życiem sceną kulturalną.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Angel Road

Angel Road to piaszczysta mielizna u wybrzeży Shodoshimy, która pokazuje się podczas odpływu i łączy cztery małe wysepki. Wiele osób chodzi razem tą drogą, ponieważ jest to uważane za wyjątkową chwilę. Miejsce to robi wrażenie swoją prostotą i tym, że jest dostępne tylko przez krótki czas w ciągu dnia.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Kankakei

Wąwóz Kankakei to jeden z najbardziej imponujących krajobrazów w Japonii. Jego formacje skalne i rozległe widoki na Morze Seto pokazują, jak silnie czas i procesy geologiczne potrafią kształtować środowisko.

Photo of Naoshima

Odwiedzających port w Miyanourze wita Czerwona dynia Yayoi Kusamy. To rzeźba łącząca wyrazisty język designu z silną obecnością wizualną. Jest dziełem dostępnym, do którego można wejść, i pokazuje, jak naturalnie sztuka łączy się z codziennym życiem na Naoshimie. Czerwona dynia stała się charakterystycznym symbolem wyspy.

Photo of the Naoshima Pavilion

Znajdujący się między lądem a morzem Naoshima Pavilon jest wykonany z geometrycznej stalowej siatki, która zachęca do interakcji. Ta instalacja Sou Fujimoto z 2015 roku pokazuje, jak sztuka współczesna, przestrzeń publiczna i natura oddziałują wspólnie na wyspie. Odwiedzający mogą wejść do pawilonu i podziwiać dzieło z różnych perspektyw.

Photo of Japanese olive growing & SARX129

Shodoshima jest uważana za początek przemysłowej uprawy oliwek w Japonii. Ogród oliwny w Shodoshimie został założony w 1919 roku i w 2019 roku obchodził swoje stulecie. Niektóre z pierwszych drzew oliwnych rosną tam do dziś i nadal przynoszą owoce. Na terenie obiektu znajdują się restauracje i sklepy, które zapewniają bezpośredni wgląd w kulturę oliwek na wyspie.

Photo of SPB521

Shodoshima ma łagodny klimat podobny do śródziemnomorskiego i idealny do uprawy oliwek. Wiele godzin słońca, morska bryza i bogata w minerały gleba pozwalają uzyskać aromatyczną oliwę z oliwek. Oliwki zbiera się ręcznie i delikatnie tłoczy na zimno. Oliwa z wyspy znana jest z gładkiej konsystencji i wyrazistego smaku.

Photo of Shodoshima & growing olives

Olive Park położony jest na wzgórzu z widokiem na Morze Seto. Odwiedzający mogą zwiedzać gaje oliwne, kosztować lokalnych produktów i doświadczyć architektury inspirowanej Grecją. Biały wiatrak, ogrody ziołowe i rozległy widok na wybrzeże sprawiają, że park jest centralnym miejscem kultury oliwek na Shodoshimie.

Photo of SPB521

SPB521

Photo of Sanuki udon

Sanuki Udon to najsłynniejsze danie w prefekturze Kagawa, która często nazywana jest prefekturą Udon. Makaron wytwarzany jest z lokalnej pszenicy, soli i wody, ręcznie ugniatany i podawany w różnych odmianach, od klarownego bulionu po wersje do maczania. Sklepy i bary z udon są tutaj częścią codziennego życia, oferując szybki, nieskomplikowany i niedrogi posiłek. Zarówno w sklepie samoobsługowym, jak i w małej restauracji: Sanuki Udon to bezpośrednia i bezpretensjonalna kuchnia.

Photo of honetsukidori

Honetsukidori to specjalność z Kagawy: kurczak podawany prosto z grilla. Oya dori ma twardszy miąższ i bardziej intensywny smak. Hina dori to wersja bardziej miękka i soczysta. Oba warianty mają różne sposoby przygotowania i są ściśle związane z kulturą izakaya w Takamatsu.

Photo of Shoyu no Sato (“Soy Sauce Village”)

Shodoshima Shoyu no Sato cały czas produkuje sos sojowy w tradycyjny sposób. Sos fermentuje i dojrzewa w dużych beczkach z drewna cedrowego. Dzięki rzemieślniczej produkcji powstaje sos sojowy o wyrazistym i złożonym smaku, pokazując, jak mocno wyspa dba o zachowanie swoich technik kulinarnych.

Photo of Kagawa’s olive hamachi

Ryba Kagawa Olive Hamachi (żółtogon) jest hodowana na mieszance paszowej zawierającej liście oliwek z lokalnych upraw. W efekcie ryba ta ma zwartą konsystencję i łagodny, czysty smak. Właściwości przeciwutleniające oliwek redukują goryczkę i zapewniają wyważony smak.

Photo of Olive-fed wagyu from Kagawa blends tradition

Karmione oliwą bydło Wagyu z Kagawy łączy tradycyjną hodowlę bydła z nowoczesnym podejściem. Zwierzęta karmione są produktami ubocznymi z lokalnej produkcji oliwy z oliwek. Ich mięso ma drobną marmurkową strukturę, wyraźne nuty umami i pozostawia czyste, lekkie wrażenia po przełknięciu. Ta metoda hodowli stawia na zrównoważoną produkcję i silną tożsamość regionalną.