• Poto of SARJ009
  • Poto of SARX129
  • Poto of SARJ009
Expositie 2

Kracht in Stilte.
De Bloeiende Schoonheid
van Japan

Bloemen spreken niet, maar toch kunnen ze herinneringen en emoties op een diepgaande manier oproepen. In deze tweede expositie van 2026 duiken we in de wereld van ikebana-kunstenaar en art director BIEI, die haar werk niet als decoratie beschouwt, maar als een manier om de stille energie van elke plant zichtbaar te maken. Het Presage Museum onderzoekt hoe deze Japanse kunstvorm zich blijft ontwikkelen via de ogen van een hedendaagse kunstenaar.

BIEI,

Ikebana Artist en Art Director

BIEI, Ikebana Artist and Art Director

BIEI,

Ikebana Artist en Art Director

Werkend met levend materiaal als bloemen, ziet BIEI de kunstvorm ikebana als een dialoog met de natuur. Ze creëert haar kunst door de context van een plek te interpreteren – met inbegrip van geschiedenis, sfeer en intentie.

Navigator Alex Derycz

Gids
Alex Derycz

In deze tweede expositie van 2026 brengen we samen met onze gids Alex Derycz een bezoek aan BIEI. Alex’ multiculturele achtergrond en beheersing van vijf talen zorgen voor een mondiaal perspectief op de Japanse esthetiek. In dit gesprek verkennen we een schoonheidsideaal dat gevormd is door natuur, terughoudendheid en tijd.

Navigator Alex Derycz

Gids
Alex Derycz

Een Basis Gevormd door
Natuur, Context en Geheugen

Alex: Je kwam van jongs af aan in aanraking met de theeceremonie en het bloemschikken. Hebben die ervaringen je huidige manier van werken sterk beïnvloed?

BIEI: Van jongs af aan was ik in contact met de wisselende Japanse seizoenen. En respect voor planten voelde voor mij heel vanzelfsprekend. Bloemen maakten altijd deel uit van mijn dagelijks leven. Ik kreeg een schaar in mijn handen gedrukt, met het verzoek de tuin in te gaan om ze te plukken. Het mee naar binnen nemen van die bloemen en ze schikken, dat was mijn eerste ervaring met het creëren van een klein universum binnen een bestaande ruimte. Dit vormt nog steeds de basis van mijn werk. En ik probeer in te spelen op de unieke eigenheid van iedere plant.

Alex: Door welk principe word je het sterkst beïnvloed wanneer je een werk maakt?

BIEI: Het belangrijkste is het begrijpen van de context waarin het werk zal staan. Ik houd rekening met de geschiedenis van de plek, de emoties van de betrokkenen en de reden waarom het werk wordt gemaakt. En begin het werk vervolgens zo vorm te geven dat het een filosofie uitdraagt die past bij dat moment en die omgeving.
Bloemen spreken niet, maar ze kunnen herinneringen en emoties bij mensen oproepen. Ze zijn aanwezig op veel belangrijke momenten in ons leven. In plaats van iets te creëren dat zich opdringt, hecht ik waarde aan arrangementen die zich heel stilletjes in het geheugen nestelen.

Alex: Welke boodschap wilde je overbrengen met het werk dat je voor deze gelegenheid hebt gemaakt?

BIEI: Ik heb de bloemen zo gekozen dat ze de drie wijzerplaatkleuren van de nieuwe modellen in de Presage Classic Series weerspiegelen. Het sakura-model dat ik draag, straalt het zachte roze van kersenbloesems uit. En ik wilde onderzoeken hoe ik dat beeld op een nieuwe manier kon weergeven. Door het gebruik van robuust drijfhout heb ik een vorm gecreëerd die verder gaat dan alleen maar verfijning.

Alex: Het is een prachtig object, dat een blijvende indruk achterlaat.

BIEI: Bloemen prikkelen de zintuigen en zijn nauw verbonden met de seizoenen. Op dezelfde wijze worden herinneringen vaak opgeroepen door geur, licht of de tijd van het jaar. Met mijn werk hoop ik op subtiele wijze iets bij de toeschouwer los te maken.

Poto of HCC003
HCC003
Poto of HCC001
HCC001

Een Ingetogen Waardigheid
Gevormd door Japanse Esthetiek

Alex: Wat betekent ‘Japanse schoonheid’ voor jou persoonlijk?

BIEI: Voor mij schuilt Japanse schoonheid in de rust en in de esthetiek van het weglaten. Het gaat niet alleen om het sierlijke of het volmaakte, maar ook om schaduw, ruimte en het moment waarop iets begint te vervagen. In het ikebana is wat wij het mooist vinden niet de volle bloei, maar het moment vlak daarvoor, of het moment waarop de bloemen beginnen te verwelken. Die gevoeligheid – het beleven van een proces in plaats van een vaststaand moment – voelt heel Japans aan.

Alex: Juist. Het gaat niet alleen om wat we zien, maar ook om de ruimte en de tijd eromheen. Dat is prachtig. En jouw werk verbindt traditie met eigentijdse expressie.

BIEI: Ik geloof niet dat het voldoende is om tradities alleen maar in stand te houden. Het gaat erom hoe we ze opnieuw interpreteren, zodat ze in het heden kunnen blijven bestaan en zich verder kunnen ontwikkelen. De Japanse cultuur is nauw verbonden met de seizoenen en de natuur. Zelfs kersenbloesems zijn niet uitsluitend symbolisch – ze zijn al sinds lang verweven met het dagelijks leven en het ritme van de tijd.
Mijn rol is om die gevoeligheid te verbinden met hedendaagse ruimtes en een wereldwijd publiek. Zodat het blijft voortleven als iets relevants, in plaats van in het verleden te blijven hangen.

Poto of HCC001
HCC001

Alex: Wat was jouw eerste indruk van deze Presage Classic Series-modellen?

BIEI: : Ik had het gevoel dat Japanse esthetiek met veel zorg werd uitgedragen. Het horloge straalt een ingetogen waardigheid uit en past naadloos in het dagelijks leven.

Alex: Wat vond je van de zijdeachtige textuur van de wijzerplaat en de op kersenbloesems geïnspireerde kleuren?

BIEI: De kleuren zijn verfijnd en niet overdreven zoet. Er is een uitgesproken Japanse gelaagdheid die, vind ik, een volwassen elegantie uitstraalt. Wat mij het meest aanspreekt, is de diepte: het lijkt alsof de kleur energie diep in zich draagt, in plaats van alleen maar een mooi oppervlak te zijn. In de natuur heeft een levende bloem een onmiskenbare energie. Diezelfde vitaliteit voel ik ook in de wijzerplaat.

Alex: Dat is mooi gezegd. Het shironeri-model dat ik draag, is geïnspireerd op het zuivere wit van zijde voordat deze wordt geverfd. Het weerkaatst het licht op een subtiele, verfijnde manier.

BIEI: De kleuren doen me denken aan traditionele verftechnieken. De zachtheid, de subtiele kleurschakeringen en de verwijzing naar zijde voelen natuurlijk aan. Het gaat er niet om de natuur na te bootsen, maar om haar opnieuw te interpreteren.
Het heeft een evenwichtige uitstraling: elegant en toch gemakkelijk te dragen. Het horloge voelt heel natuurlijk aan op de pols en is niet gebonden aan een bepaald geslacht. Het is zeer geschikt voor zowel het dagelijks leven als voor bijzondere gelegenheden.

Poto of HCC003
HCC003

Alex: Zie je gedeelde waarden in jouw werk en dit horloge?

BIEI: Ja. Beide drukken iets uit dat verder gaat dan oppervlakkige schoonheid. Ze zijn niet opzichtig, maar stralen juist diepgang uit door hun subtiliteit. Er schuilt een mooie filosofie achter en er is heel veel aandacht voor detail.

  • Poto

    Net als bloemen is tijd iets dat we ervaren door verandering, herinnering en aanwezigheid. In het werk van BIEI bevat elk arrangement het verstrijken van de seizoenen en omvat het stilzwijgend de stroom van de tijd. De Presage Classic Series weerspiegelt diezelfde gevoeligheid. De zijdeachtige wijzerplaten, van de zachte tonen van sakura-iro tot de helderheid van shironeri, veranderen subtiel van uitstraling wanneer het licht ze raakt.
    Door deze dialoog ontstaat een gedeelde benadering van schoonheid – een benadering die waarde hecht aan detail, terughoudendheid omarmt en traditie herinterpreteert voor het heden. Zo wordt het horloge een manier om Japanse esthetiek in het dagelijks leven te dragen.

  • Poto
  • Poto
  • Poto

Cherry Blossom Viewing in Tokyo

Van eind maart tot begin april, wanneer de kersenbloesems op hun mooist zijn, vinden er in heel Tokio festivals en seizoensgebonden evenementen plaats. Lichtshows en rondvaarten bieden een prachtig voorproefje van de lente.Hanami (het bewonderen van de kersenbloesems) werd al in de Edo-periode (1603–1868) door velen beoefend en wordt ook vandaag de dag nog steeds in Tokio gekoesterd.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Yoyogi Park

Yoyogi ParkOp slechts drie minuten lopen van JR Harajuku Station biedt Yoyogi Park een gevoel van ruimte in het centrum van Tokyo. Rond 500 kersenbloesembomen bloeien vanaf eind maart en nodigen bezoekers uit om onder de bloesems te wandelen of te genieten van een picknick. Fietspaden en een hondenuitlaatplaats bieden uiteenlopende manieren om van het park te genieten.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Sumida Park

Sumida ParkDit park, dat zich langs de Sumida-rivier uitstrekt, biedt het zeldzame genoegen om kersenbloesems te bewonderen met de Tokyo Skytree als achtergronddecor. Goed onderhouden paden en een Japanse tuin creëren een omgeving waar geschiedenis en de moderne stad samenkomen.

Poto of HCC003

HCC003

Poto of Shinjuku Gyoen

Shinjuku GyoenIn Shinjuku Gyoen ontvouwen zich formele Europese tuinen, naturalistische landschapstuinen en serene Japanse tuinen naast elkaar. Ongeveer 900 kersenbloesembomen van zo'n 70 variëteiten bloeien opeenvolgend van februari tot eind april en zorgen zo voor een verlengd lenteseizoen.

Poto of Chidorigafuchi Green Way

Chidorigafuchi Green WayEen 700 meter lange promenade loopt langs de gracht van het Keizerlijk Paleis, omzoomd door kersenbloesembomen waarvan de weerspiegelingen een opvallend uitzicht over het water creëren. Bezoekers kunnen er boten huren om van de bloesems vanaf de gracht te genieten, en van eind maart tot begin april worden de bomen 's nachts sfeervol verlicht.

Poto of temari sushi

Genieten van een picknick onder de kersenbloesems is een van de genoegen van hanami. Gemakkelijk te eten gerechten zijn populair, en temari sushi wordt ook bij dergelijke gelegenheden genoten. Deze hapklare, visueel aantrekkelijke stukjes zijn gemaakt van azijnrijst gevormd tot kleine balletjes en bedekt met kleurrijke ingrediënten.

Poto of sakura mochi

Het gebruik om rijstcakejes in gezouten kersenbladeren te wikkelen zou zijn ontstaan in de Edo-periode. De ingemaakte bladeren verlenen een delicaat aroma en een subtiele ziltigheid. In de Kanto-stijl bestaat sakura mochi uit zoete bonenpasta gewikkeld in een dunne crêpe gemaakt van meel opgelost in water en gebakken.

Poto of Sanshoku dango

Sanshoku dango is een traditionele Japanse lekkernij bestaande uit drie dumplings—roze, wit en groen—samen aan een stokje geregen. Hoewel er verschillende interpretaties van de oorsprong bestaan, wordt vaak gezegd dat de kleuren het landschap en de seizoenen van de lente vertegenwoordigen. Het wordt al lang geassocieerd met hanami en lenteuitstapjes.

EenReisDoor Japanse SchoonheidSpeciaal Uitgelicht

Ontdek Tomioka Zijde metSheila Cliffe

Een Terugblik op de Zijde
Die de Wereld de Adem Benam

‘Zijde, dat was de ware reden waarom ik me tot de kimono aangetrokken voelde. De rijke glans, de schittering en de soepele textuur fascineerden me mateloos.’ Kimono-onderzoeker Sheila Cliffe heeft vele jaren besteed aan het bestuderen van de Japanse kledingcultuur en het wereldwijd uitdragen van de aantrekkingskracht ervan. Bij deze gelegenheid brengt ze een bezoek aan de Tomioka Sik Mill in de prefectuur Gunma, de bakermat van de Japanse zijde-industrie. Daar onderzoekt ze hoe de Tomioka Silk Promotion Organization, die zich inzet voor het behoud en de promotie van het merk Tomioka Silk, Seiko Presage inspireerde. Wat uiteindelijk leidde tot de creatie van de Presage Classic Series ‘Tomioka Silk Promotion Organization’ Limited Edition.

Gids

Sheila Cliffe

Kimono-onderzoeker, geboren in het Verenigd Koninkrijk. Ze geeft colleges over de Engelse taal en de kimonocultuur aan universiteiten. Daarnaast heeft ze ook kimonotentoonstellingen en modeshows georganiseerd in Japan en daarbuiten, om de bijzondere Japanse kledingcultuur onder de aandacht te brengen.

Poto of Sheila Cliffe
Poto

Een bakstenen bouwwerk met houten frame dat Franse en Japanse bouwtechnieken combineert. Het Oostelijke Cocon Magazijn, het Westelijke Cocon Magazijn en de Zijdehaspelfabriek zijn aangewezen als nationale schatten.

Poto

Het gebouw waar zijden draad van cocons werd afgehaspeld. Ten tijde van de oprichting was het de grootste gemechaniseerde zijdespinnerij ter wereld. Tegenwoordig zijn hier automatische haspelmachines bewaard gebleven uit de periode dat de activiteiten in 1987 werden beëindigd.

Poto

Het gebouw strekt zich uit over een lengte van ongeveer 140 meter. Het dak met vakwerkconstructie maakt een uitgestrekte binnenruimte zonder pilaren mogelijk.

Poto

Een massief opslaggebouw dat oorspronkelijk werd gebruikt voor de opslag van cocons ten tijde van de oprichting van de fabriek. Tegenwoordig is het verstevigd voor aardbevingsbestendigheid en wordt het gebruikt als tentoonstellingsruimte en evenementenlocatie.

Ruwe zijde die de modernisering van Japan mogelijk maakte

In 1872 richtte de Japanse regering de Tomioka Silk Mill op in de prefectuur Gunma. Naarmate Japan zijn overzeese handel uitbreidde, groeide de vraag naar hoogwaardige ruwe zijde, wat leidde tot de introductie van de Franse spoelentechnologie. Door dit te combineren met de Japanse traditie van de zijdeproductie, ontstond een moderne zijde-industrie. De in Tomioka ontwikkelde technieken verspreidden zich over het hele land, en ruwe zijde ging ongeveer 80% van de Japanse export uitmaken. Hetgeen de modernisering van het land sterk ondersteunde.
’Wat mij fascineert, is dat deze hoogwaardige zijde niet alleen een weerspiegeling is van technologische innovatie, maar ook van de verfijnde gevoeligheid van het traditionele Japanse vakmanschap.’
In 2014 werd de Tomioka Silk Mill en aanverwante locaties opgenomen op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. Hun waarde ligt niet alleen in de architectuur, maar ook in het feit dat zijde, dat vroeger voorbehouden was aan de elite, in massa kon worden geproduceerd en voor iedereen toegankelijk werd.

Poto of Gunma-Hoso

Cocons van de premium Gunma-Hoso-variëteit, exclusief geproduceerd in Tomioka. Zij leveren uiterst fijne en lange rauwe zijde op die zich onderscheidt door zijn platina-achtige witheid en glans.

Poto of Gunma-Hoso

Wanneer ultrafijne Gunma-Hoso-draden tot stof worden geweven, creëren ze soepele plooien en een doorschijnende schittering.

De resterende 0,1% puur Japanse zijde

Tegenwoordig maakt puur in Japan geproduceerde zijde minder dan 0,1% uit van de in Japan gedistribueerde zijde. Naarmate het aantal zijdeboeren afneemt en de structuur van de sector verandert, blijft de productie dalen.
De Tomioka Silk Promotion Organization zet zich in om dit culturele erfgoed te behouden en door te geven aan toekomstige generaties. De organisatie ondersteunt de geïntegreerde productie in de prefectuur Gunma, helpt boeren bij het handhaven van een goede kweekomgeving, houdt toezicht op de kwaliteitscontrole, waarborgt de traceerbaarheid en handhaaft de strenge normen. Door deze inspanningen heeft de organisatie een certificeringssysteem opgezet en het merk ‘Tomioka Silk’ versterkt.
‘Uiteindelijk hangt de kwaliteit van binnenlandse zijde af van de kwaliteit van de cocon,’ legt Cliffe uit. Gunma-Hoso, een hoogwaardige variant uit Tomioka, staat bekend om zijn uitzonderlijk fijne, lange vezels en opvallende witheid.

Poto of HCC008

HCC008

HCC008

HCC008

De glans van zijde, weergegeven op een wijzerplaat

Wanneer de ultrafijne Gunma-Hoso tot stof wordt geweven, ontstaat er een nog verfijndere en diepere glans, met een elegante schittering die doet denken aan platina. De stof lijkt bijna van binnenuit te stralen. Geïnspireerd door deze schoonheid heeft Seiko de Presage Classic Series ‘Tomioka Silk Promotion Organization’ Limited Edition ontworpen. De wijzerplaat is voorzien van een nieuw ontwikkeld patroon dat doet denken aan de sierlijke drapering van zijden stoffen. Wanneer het zacht golvende patroon het licht vangt, ontstaan er rijke schaduwen en diepte op het oppervlak.
Een parelmoerachtige coating versterkt de uitstraling van de wijzerplaat nog verder en creëert een diepe schittering die doet denken aan stof geweven van Gunma-Hoso-zijde. Sheila Cliffe, met het horloge in haar hand, omschrijft het zo:
‘Ik zie de glans en soepelheid van de fijnste Gunma-Hoso-zijde, en het rijke lichtspel dat uitsluitend door deze fijngeweven stof wordt opgewekt.’

Poto of Seiko Presage Classic Series Tomioka Silk Promotion Organization Limited Edition

Seiko Presage Classic Series
"Tomioka Silk Promotion Organization" Limited Edition
(Limited Edition van 2.000 stuks wereldwijd)
HCC008 [ Kaliber 6R51 ] Specificaties

Poto of A beautifully expressive dial

Een prachtig expressieve wijzerplaat die van uiterlijk verandert met de lichtinval. De bezel is delicaat gegraveerd met fijne details.

Poto of The leather strap

Om de verfijnde toon van de wijzerplaat te accentueren, is de kast uitgevoerd in een roségouden kleur. De leren band heeft een diepe bruine tint die is geïnspireerd door de rode baksteen van de Tomioka Silk Mill.

Het Uitdragen van De Schoonheid van Japan

De roségoudkleurige kast benadrukt de verfijnde witheid en subtiele schittering van de wijzerplaat. Met zijn middelgrote kast van 38 mm ligt het horloge perfect uitgebalanceerd op de pols.
De subtiel gebogen wijzerplaat is gecombineerd met wijzers die de contouren ervan volgen, wat het verfijnde gevoel van Japans vakmanschap extra benadrukt. De donkerbruine leren band verwijst naar de fraaie bakstenen architectuur van de Tomioka Silk Mill.
Dit Limited Edition horloge, ontstaan uit geschiedenis en gemaakt met vakmanschap, straalt de ingetogen waardigheid uit van de Japanse esthetiek. Het is ontworpen om jarenlang gedragen en bewonderd te worden.

Poto of HCC008

HCC008

Poto of HCC008

HCC008